A Bíblia Peshitta em português, tradução dos antigos manuscritos aramaicos, é um esforço para levar ao povo de fala portuguesa a tradução ao português de um dos textos das Escrituras mais antigos, conservados, respeitados e admirados pelos eruditos da investigação bíblica. Este labor intenso de tradução se tem levado a cabo com o propósito de apresentar as pessoas de fala portuguesa a riqueza, a sabedoria e o poder da Palavra de D’us num estilo ágil e contemporâneo, apegado à gramática moderna do idioma português.
A simplicidade e clareza do texto Peshitta estão agora ao alcance de todo aquele que queira se aprofundar no conhecimento da verdade da Palavra de nosso Senhor e D’us, com o fim supremo de levar uma vida agradável e consagrada ao Senhor. Podemos afirmar que a Palavra de D’us que ficou registrada para a posteridade no texto Peshitta é profunda em sua simplicidade e simples em sua profundidade. O vocábulo Peshitta expressa em seu significado a própria qualidade principal desse texto: claro, simples, direto. Na mente dos recompiladores originais do texto Peshitta estava a ideia de apresentar ao povo de fala aramaica (ou siríaca, como se conhece na atualidade) a mensagem da Palavra de D’us de uma maneira clara e direta.
Como havia transmitido Yeshua HaMashiach a seus apóstolos e ao povo quando Ele se dirigia a eles em seu próprio idioma: o aramaico. Yeshua tinha como língua materna o aramaico. Era seu meio de comunicação cotidiano; era a língua de uso diário em Israel naquela época e, portanto, o idioma de uso comum para Yeshua, seus discípulos e o povo. O idioma hebraico estava reservado para o serviço entre a classe sacerdotal judia; o grego se utilizava para a política e o comércio internacional romano da época.
Mas o aramaico foi o idioma no qual Yeshua HaMashiach deu sua mensagem de salvação para os judeus e para os gentios. Muitos eruditos concordam que o evangelho escrito é produto de sua pregação oral em aramaico.